Помощь - Поиск - Участники - Харизма - Календарь
Перейти к полной версии: Венецианские любовники
<% AUTHURL %>
Прикл.орг > Словесные ролевые игры > Большой Архив приключений > забытые приключения <% AUTHFORM %>
Страницы: 1, 2
Марк Октавий
Венецианские любовники, или Вприпрыжку за Шекспиром

Пьеса в N актах с прологом и (если доживем) эпилогом.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


Драматург - бабка Гульда
Америго, старый обедневший венецианский аристократ - Даглас
Люси, его дочь - Heires$
Бьянка, ее служанка - бабка Гульда
Ридарго, фамильный призрак, живущий в палаццо - ores
Сильвара, его жена, что характерно, тоже призрак - Найра SkyDragoness
Сандро, зажиточный торговец - дон Алесандро
Сильвио, его сын - Светозар
Кларенс, его слуга - Альфа 900I
Лоренцо, палач - Мышара
Батардо, его друг - Torvik
Иларья, его сестра - Тагира
Джильда, торговка и гадалка - Ясмик

ПРОЛОГ

На чердаке, в своей смиренной келье
Жил драматург. Его уделом были
Творенья жалкие и лишь в провинциальных
Театрах брали его пьесы режиссеры,
И то на них ходили люди неохотно,
Не запасясь гнилыми овощами,
Ведь там одно лишь было интересно:
Плодами этими актеров забросать.

Вы думаете драматург смирился
С такою долей? Или, может быть,
Пошел он репой торговать на рынке,
Чтоб не позорить ремесло свое?
Отнюдь! Решил создать он пьесу
Такую, чтобы все его признали
На свете величайшим драматургом,
И чтоб его, а вовсе не Шекспира,
Творенья все считали образцом.

И вот, закрывши дверь от посторонних,
Он пишет, пишет - но совсем не так
Выходит все, как бы ему хотелось.
Ведь этот графоман залез туда,
Где места нет ему - в искусства область.
И пьеса развивается сама,
По собственным неписанным законам,
А он лишь зрителем порою остается
Всего того, что происходит в ней.

Итак, Венеция. Благословенный город.
Туда он перенес героев пьесы.
Туда же вслед за ним пойдем и мы,
Чтобы узнать судьбу его творенья,
А так же и героев, что вступили
Вдруг с автором себе на горе в спор.
бабка Гульда
Чердак, скудно освещенный дешевой сальной свечкой. В круге света -- Драматург, молодой и наглый, лично мне решительно не симпатичный. Теребит в руках гусиное перо, время от времени нервно макая его в чернильницу.

ДРАМАТУРГ:

Шекспир, Шекспир... спятили все с этим Шекспиром... все ладони в театре отбили... А вот мы расстараемся -- не хуже будем! Только чтоб действие не в старой доброй Англии... фу, скучно! Эту Англию любой дурак в окошко может увидеть! Не-ет, мы зрителя -- в Италию... в Венецию, во! Каналы, гондолы, баркаролы... мирные прохожие -- в масках, как разбойники...
Сюжет? О-о, жутко оригинальный! Двое влюбленных стремятся друг к другу, а родители не дают им видеться... Или это где-то уже было?.. А, плевать! Насую для оригинальности побольше призраков -- зрители от восторга глотки посрывают!
Итак -- Венеция. Как там у них дворцы называются... ах да, палаццо! Вот на балконе такого палаццо стоит юная синьорита... э-э Люсия. А под балконом... ну, ясное дело, что не стражник, не сбир и не городской палач!
Стоп, а это мысль... Палач! У Шекспира такого вроде не было, чтоб палач влюбился... Но сейчас не он под балконом, а то весь сюжет поломается...
Итак -- Венеция!!!!

Стол и свеча исчезают. Вспыхивает неяркий утренний свет. Декорации изображают Венецию, стену старинного палаццо. На балконе -- тоненькая девичья фигурка в темном платье, лицо стыдливо закрыто краем кружевной накидки.
Под балконом -- юноша в плаще, шляпе, при шпаге.
Драматург озирается, понимает, что стоит посреди сцены, и стремительно убегает за левую кулису. Высунувшись оттуда, шипит героям:

Только долго не воркуйте, а то растянете до полудня... а у меня еще столько всего замыслено!..

Не обращая на Драматурга внимания, парочка начинает диалог.
Heires$
Балкон.
Люсия и Сильвио


Ах, Сильвио, тревожно мне на сердце...
Но, видит Бог, я рада этой встрече!
И пусть рассвет лишь будет ей свидетель,
А не отец мой. Если он узнает,
То будет ой как плохо нам обоим!
Ну почему так жизнь несправедлива?
Два сердца, разлученные судьбою,
Лишенные возможности быть вместе...
Но верю я, что счастие возможно,
Пообещай - наступит наше время!
Иначе я не вынесу разлуки,
И жизнь моя закончится тотчас же!
Марк Октавий
Клянусь тебе. Как ночь заря меняет
Из века в век, как за зимой весна,
Приходит неизбежно следом, так же
Любовь всегда найдет себе дорогу.
Хоть в бездорожьи, в полной темноте,
Среди снегов, тумана, непогоды
Она указывает путь всегда туда,
Где как огонь во тьме сияет счастье.
Она слепым вдруг очи отверзает,
И заражает храбростью несмелых,
И сердце часто биться заставляет,
Готовое вот-вот остановиться.
Так почему же в нашем положеньи,
Она не сможет нам помочь? Не верю,
Что мир устроен так несправедливо.
Heires$
Слова твои мне душу согревают...
Они подобны солнечному свету,
Что разрывает ночи покрывало,
Когда в свои права вступает утро.
Я верю, будет всё как говоришь ты,
Невзгоды пережить любовь поможет!
Наступит этот день благословенный -
Смогу тебя назвать законным мужем.
Пока же, буду жить, храня в сердечке,
Твою любовь и это обещанье!
И сберегу я тайну нашей встречи
От всякого, кто разлучить нас хочет.
Пусть коротки наши с тобой свиданья,
Но я за каждое из них отдам пол жизни!
ores
В одном из окон появляется п р и з р а к.
Перегибается через подоконник, всматривается в присутствующих.


Кто это здесь придумал среди ночи
Вести беседу, выйдя на балкон,
С проникшим ночью в сад незнамо кем?
Люсия? Ты? Ведь ты ж ещё ребёнок,
и спать должна в предверии рассвета.
А с кем ты говоришь? С юнцом каким-то.
С юнцом?! О, ужас! Неужели ты,
поверив лживым похвалам повесы,
подумала, что влюблена в него?
Или, быть может, в то, что он влюблён?
Не верь, Люсия. Нет, не верь ему.
Таких сейчас на улицах в достатке,
Что ищут удовольствия у дев
Во всём достойных и непогрешимых.
Скорее скройся же во тьме балкона,
Запри все двери и завесь окно.
А вы, мальчишка, уходите прочь,
Здесь вас не ждали, и не станут ждать.
бабка Гульда
В том же окне из-за шторы появляется служанка Бьянка (которая явно подслушивала беседу влюбленных) и негромко, чтобы не мешать парочке, набрасывается на Призрака.

Синьор, кто вас просил сюда соваться?!
Который век не спите вы в могиле,
Всех раздражая, нос суя во все?!
А люди, кстати, говорят, что вас
Похоронили пышно и достойно,
Ни слез, ни денег не жалели! Вы же,
Неблагодарный, собственным потомкам
Жизнь отравляете брюзжаньем злобным!

(Бросает сочувственный взгляд за окно.)

Неужто мало бедной госпоже,
Что собственный отец ей жизнь калечит?!
Синьор Америго ей не велит
С любимым и словечком обменяться!
И у синьора Сильвио отец --
Такой же злой, упрямый старый дурень!
Бедняжки могут видеться лишь тайно...
И даже тут им отравляют счастье
Различные загробные придурки!
Heires$
Люсия поворачивается к окну, из которого слышен голос призрака, и смотрит на него с негодованием.

Ридарго, снова ты свой нос суешь
В дела чужие. Прочь скорей от окон.
Ещё от папочки могу я слушать речи,
В которых он учить меня желает
Как надо жить, и что мне надо делать.
Но ты - всего лишь бестелесный призрак,
Что вечно бродит в коридорах дома.
Не омрачай последние минуты,
Подаренные благостным рассветом.
Что можешь знать ты про любовь и счастье?
Уже давно твое не бьется сердце,
Уста не помнят сладость поцелуя!
И я прошу, не говори ни слова
Отцу, о том, что ты сегодня видел!
бабка Гульда
(Служанка укоризненно шипит на призрака)

Ну что, довольны? Своего добились?
Влюбленным помешали ворковать?!
Вольно же вам теперь глядеть ханжою!
А вот покойная супруга ваша --
Сильвара, благородная матрона --
По целым дням кричит на все палаццо,
И господам, и слугам повествуя,
Какой вы были в юности кобель!
Найра
В соседнем окне появляется призрак Сильвары. Она выглядывает в окно, ищет супруга...
Была ему я верною женой
А он, зарраза, умереть решил
И мне осталось - в омут головой
За ним последовать, закончив жизнь.
*громко*
Ридарго, солнца луч во тьме ночной!
*про себя*
Нет, никогда не обрести покой -
Ни в жизни прежней, ни в загробной мне -
Не жить как должно мужниной жене
*громко*
Ридарго, старый пень, куда исчез ты?
Ночь на дворе, пора и честь-то знать!
Неужто ты повадился к соседке?
К той призрачной паршивке Эсмеральде!
*Высовывается из окна и видит Ридарго с Бьянкой*
Ридарго, здесь ты! И чего не спится?
Удумал девушку учить как жить?
Ты вспомни, как общался с той актрисой,
Ей серенады, греховодник, пел!
Отстань от девушки, репей настырный!
Весь дом уж ты давно замучил, изверг!
Иди-ка лучше в склеп, да поживей!"
Не дело умершим по дому шастать...
ores
Где много женщин, там порядка нет,
А только есть пустые пересуды
Да взятые из воздуха упрёки.
Люсия. В комнату иди немедля.
За нею, Бьянка, уследить должна ты
Была. А ты же, Сильвара, не думай,
Что лекарь тот забыт, к тебе который
Захаживал не реже раза в месяц,
Хоть ты больна ни разу не была.
А я пойду попью вина в подвале,
Чтобы не слышать ваших разговоров.

(Уходит)

(Возвращается)


Актриса та талантом обладала,
И лишь из уважения к таланту,
Я песнь хвалебную ей спеть решил.

(Уходит)
бабка Гульда
ДРАМАТУРГ (выглядывая из-за кулисы, нервно шипит)

Ну, вы... все... разрезвились! У меня драма, а не комедия... Что это за призраки?! Призрак должен быть зловещим и таинственным, а у вас тут какие-то актрисы с серенадами!.. Влюбленные, сильнее страдайте, а то зрители в зале уснут! А где родители? Пора появляться разгневанным родителям!..

(Служанка хватает с подоконника горшок с цветком и запускает в Драматурга. Тот уворачивается и скрывается за кулисами.)

БЬЯНКА:

Вот тоже гад болтливый... но ведь он
И о родителях сказал?.. Ой, правда!
Идут! Сударыня, сюда идут!!!
дон Алесандро
Входит сеньор Сандро Авидо, на нём красный, расшитый золотом и стразами камзол в левой руке резная трость.


Пришёл проведать я дом новый свой!
Коль скоро выкину отсюда я
Аристократа старого, чей род
Живёт от века здесь, да всё без дела!

(морщится будто от лимона)

Теперь весь ходит он в долгах огромных,
Как я хожу в парче и злате дома!
Но все долги его теперь мои!
Я выкупил их у кредиторов
И выкину его теперь из дома!
А миром он отдаст или в суде
Я обдеру его как липы цвет,
Не важен, сей вопрос, он так и так
На улице век будет доживать!

(Сеньор Авидо воздевает руки к небу, обводит взглядом палаццо, видит сына, идёт к нему.)

(обращается к Сильвио)


О! Что я вижу!? Сын мой, как мог ты
Отца завет нарушить и свидание
Устроить вновь с девчонкой этой тайно?!
Как ты посмел связаться снова с ней!?
Я запретил, и думать о Люси!
Марк Октавий
Отец, ты волен жизнию моей,
Коль хочешь ты того, распоряжаться.
Отправь меня в какой-нибудь Китай
Или светстай в войска под знамя дожа -
Ничто меня, поверь, не испугает,
Но есть такие вещи на земле,
В которых я не властен над собою,
А раз уж в них себе я не могу
Сам приказать, то что же можешь ты
Своей святой отцовской сделать волей?
Быть может, я и сам тому не рад,
Чтобы скитаться под покровом ночи,
Чтоб пробираться к этому палаццо
И каждый взгляд опять ее ловить?
Но что могу я противопоставить
Той силе, что связала нас навеки
Оковами судьбы и наказала
Любить ее мне до скончанья дней?
дон Алесандро
(к Сильвио)

Но что я слышу?! Сын мой, ты ли это?!
Как можешь ты так говорить со мной!?
В Китай? На флот? Ну нет уж! Под венец!
Невесту выберу тебе, и пикнуть
Ты не посмеешь. Вот тебе пример:
Как я на матушке твоей женился!
Она с таким характером была --
Не то что окна, стены все дрожали
От голоса командного ее!
Но мне твой дед велел: "Женись -- и точка!.."
И я терпел... И ты терпи, мой сын!
Отец не посоветует плохого!
Ступай домой! Мы там поговорим...

*берёт сына за локоть, тащит прочь*
Heires$
Люсия провожает глазами Сильвио и в слезах закрывает лицо руками

Ну почему так эта жизнь жестока?!
Она дарует миг тебе счастливый,
Чтобы познал ты сладость и блаженство,
Но тут же забирает свой подарок.
И остаешься на осколках счастья,
Лелея крохи от былой надежды...
Но буду я сильней своей печали!
Любовь поможет только тем влюбленным,
В чьих жилах кровь горячая бушует!
Прощай же, Сильвио, недолог час тот,
Когда я вновь твои глаза увижу!
И пусть хоть небо упадет на землю,
Но разлучить отцам нас не позволю!
бабка Гульда
Драматург опасливо выглядывает из-за угла, поглядывает вверх. Убедившись, что ничего в него не летит, начинает возмущаться.

Нет, я понимаю... героиня еще ничего, трогательная такая героиня... Но где ее почтенный отец, синьор Америго? Почему не вышел на голоса? Почему не пригрозил дочери отцовским проклятием? Это могло быть так трогательно: дряхлый старец гневно простирает руку, а его дочь в ужасе и раскаянии припадает к его ногам... Ну, почему так мало драматических эффектов? Зрители подумают, что я хуже всяких там Шекспиров...

Служанка берет второй цветочный горшок, задумчиво взвешивает на руке. Драматург немедленно скрывается за кулисами. Оттуда доносится его поспешное бормотание.

Вторая сцена: зеленная лавка Джильды, известной не только как торговка, но и как искусная гадалка... К ней приходят погадать двое под масками... молодой человек и девушка...

Занавес на миг закрывается -- и вновь распахивается, открывая новую декорацию: зеленная лавка.
Ясмик
(Зазывает покупателей):

…Синьора! Да, вот вы!.. Петрушки вам
К салатам нужно прикупить? Купите!
Даю вам слово – честное свое,
Торговое -- что зелени сочней
Вовек вам не добыть... Куда же вы?!

(бормочет в сторону):

Ну вот, ушла. Толстуха в драном платье…
Я К ней: СИНЬОРА, а она… Небось
Кухарка… Да, наверно, так и есть...

(снова громко зазывает покупателей):

Купите свежей зелени, купите!
К любому блюду лучшая прирава.
Товар мой так хорош и славен всюду!..
Мышара
(в лавку входит высокий, широкоплечий, сутулый человек в черном плаще и маске)

Ужель я слышал правду о тебе,
Что ты пронзаешь взглядом времена
И можешь кому хочешь напророчить,
Что ждет его за жизни поворотом?
Пришел я испросить совета ведьмы,
Как мне судьбу-мерзавку улестить,
Возможно ль мне надеяться на чудо,
Что буду я счастливым хоть бы час
Того кошмара, что зовется жизнью.

(незнакомец бросает на стол две монеты)
Ясмик
Глаголят верно люди. Знаю, все
Что будет, было, есть. Любая тайна
Становится пред взором Джильды явной…

(в сторону тихо):

Ой, как он мрачен! Эти молодые –
Все дуэлянты... знать, убил кого...
Эх, брякну наугад ему, пожалуй...

(К пришедшему):

Синьор! Чужую вижу кровь на ваших
Ладонях … Но, не мне судить о том,
Не мне решать... Видать, судьба вот так
Распорядилась… Дайте ж руку ближе
Погляжу… все скажу я без утайки…

(Хватает синьора за руку и смотрит на ладонь)

Увы… не слышен стук сердечка вам,
Что рядом, молодое, бьется нежно…
Мышара
(в сторону)
Кровь на руках, как это верно... Ведьма!
Увидела меня насквозь с порога,
Как не раскрыла бы инкогнито,
Не разглядела бы под маской этой
Мой лик несущего лишь смерть и слезы.
(гадалке)
Сердечко? Кто? Мне имя назови!
Могу ли я надеяться на счастье
Любви взаимной обрести блаженство?
бабка Гульда
(В лавку вбегает Бьянка. На ней скромное темное платье, но на волосы наброшена приметная испанская мантилья из валенсианских кружев. Лицо девушки закрыто маской. Заметив незнакомца, девушка смущается.)

Хозяюшка, петрушки бы пучок...

(Отходит к дальнему концу прилавка, Джильда спешит за ней следом. Бьянка говорит Джильде негромко и доверительно.)

Не надо мне петрушки! Это я
Сказала для начала разговора...
А правда, что ты можешь погадать?
Уж я б на серебро не поскупилась...

(Протягивает Джильде ладонь, одновременно бросив заинтересованный взгляд на плечистого синьора в черном плаще.)
Ясмик
(бросает быстрый взгляд на руку и шепотом в сторону)

Смотри-ка – вырядилась как… а руки
Для синьориты грубоваты что-то…
Рискнуть сказать?.. Рискну… Так я своей
«Всевидящности» славу враз усилю…

(К девушке)

То верно люди бают. Я открыть
Завесу тайн могу. А их, известно,
И галька знать желает, что алмаз
Изображает… Что ты знать желаешь?..
бабка Гульда
БЬЯНКА (в сторону):

"И галька, что алмаз изображает..."
Она меня увидела насквозь!
Под платьем госпожи она служанку
В одно мгновенье ока разглядела!
Вот это называется гадалка!
Такой и денежки не жаль отдать...

(Вслух.)

Скажи мне, о провидица судьбы:
Удачно ль замуж мне удастся выйти?

(Нечаянно -- а может, и нарочно! -- роняет маску и не сразу прилаживает ее на место, успев при этом бросить на широкоплечего синьора застенчиво-лукавый взгляд.)
Ясмик
(В сторону):

Ишь, птица невысокого полета -
А ведь небось ей дожа подавай
Для брака... Ну и ладно, посулим!
Чай, Джильда, не впервой-то вр… ворожить…

(К девушке):

Желаешь знать судьбу свою… Кольцо
Когда оденешь: скоро ли, удачно…
Так вот, что, милая скажу: судьбы
Твоей дорогу – зайца два пройдут,
А вот поймаешь ли кого, стремясь
Угнаться сразу за двумя… как знать…
Мышара
(В сторону потрясенно)
О небо! То ангела небесный лик
Мелькнул передо мной и растворился...
Судьба, за что жестока ты со мной?
Являешь мне прекрасные веденья,
Когда я на краю огня геены.
Пронзило грудь стрелой, вздохнуть не смею
А вдруг умру я сей же миг от чувства,
Что мне даровано сию минуту.
бабка Гульда
БЬЯНКА (в сторону)

Два зайца? Это что -- два жениха?!
Ну и дела! Счастливица ты, Бьянка!
Один, допустим, Кларенс... а другой?
Быть может, кто-то познатней, богаче
Простого парня... Ох, не упущу,
Коль счастье мне само дается в руки...

(Сует Джильде монетку и выбегает из лавки.
Джильда раскладывает зелень на пучки, не обращая внимания на потрясенно застывшего мужчину в маске.
В этот миг в лавку просовывает голову Драматург, которому не терпится узнать, что тут произошло.)
Мышара
(драматургу)
Что это за виденье, подскажи!
Навылет я пронзен стрелой амура.
И не смогу прийти в себя вполне,
Пока ты имя не раскроешь мне!
бабка Гульда
ДРАМАТУРГ (в некоторой растерянности):Вообще-то здесь реплика Первого Горожанина... Где Первый Горожанин?! Где его черти носят? Ох, эти герои пьесы... распустил я их! Ладно, придется самому...

Конечно, благородный незнакомец,
На твой вопрос охотно я отвечу.
Лицо красавицы сокрыто маской,
Но эта валенсийская мантилья --
В Венеции вторую не найдешь!
Ее купил для дочери своей
Лет пять назад почтенный Америго,
Когда в Испании по делу был он.
Сейчас, увы, синьор тот разорился,
И все, чем он сейчас владеет, -- это
Прекрасное и древнее палаццо,
А также дочь, прекрасная Люсия,
Жемчужина среди венецианок...
Мышара
Люсия - имя для богини счастья,
Для ангела любви и милосердья.
Я лишь могу смиренно приклоняться,
Червем в грязи у ног ее копаясь.
Лишь взгляд один и я погиб навеки,
О муки, ну зачем я уродился?

(стремительно уходит)
бабка Гульда
ДРАМАТУРГ (потирает руки) Закрутилась интрига, закрутилась. Итак, следующее действие... (вытаскивает из кармана бумажку). Дом некоего Батардо...

(В этот миг в лавку опять вбегает Бьянка.)

БЬЯНКА:

Ой, где-то здесь я потеряла веер...

(Нагибается за оброненным веером -- и с нее снова падает маска.)

ДРАМАТУРГ (в изумлении) Бьянка! Ты, паршивка?! Что ты здесь делаешь? Ведь это юная барышня Люсия должна была прийти сюда... и встретить незнакомца в маске... А ты... ты... да еще вырядилась в хозяйскую мантилью! Ну, что прикажешь теперь делать? Ты погляди, какой сюжет ты поломала, мартышка ряженая! (Машет перед ее лицом своими исписанными листками.)

БЬЯНКА (дерзко подбоченясь):

Иди ты, дядя... к туркам на галеру!
Ведь я мантилью эту не украла,
А с позволенья барышни взяла!
Неужто мне нельзя принарядиться?
Прикажете мне в тряпку замотаться,
Которой моют грязные полы?
Ну да, пришла сюда я, чтоб гадать
Про женихов... ведь это мне нужнее,
Чем барышне. Свою судьбу она
И без гадалки знает преотлично.
Синьором Сильвио судьба зовется!
Свои бумажки мне в глаза не тычь:
Ты все там по-английски нацарапал,
А я читаю лишь по-итальянски!
Но я скажу: коль пьеса не велит
Служанке честной погадать о счастье,
То пьеса та глупа, глупа, глупа!

(Показывает Драматургу язык и убегает.)

ДРАМАТУРГ (с трудом приходя в себя). Вот дерзкая сорока!.. Ладно, может, зрители ничего и не заметили... может, все обойдется... (Приосанившись, громко.) Следующая сцена. Дом горожанина по имени Батардо. Участвует сам Батардо, его сестра Иларья и их постоялец Лоренцо. Лицо без слов -- Бригитта, супруга Батардо.




(Занавес на миг закрывается -- и вновь распахивается, открыв полутемную комнатку, бедную, но чистенькую. Она освещена одним светильником, возде которого сидит Иларья и шьет. Рядом, в полумраке, у стола сидят за бутылкой вина Батардо и Лоренцо. Мужчины беседуют.)
Мышара
Батардо, говорю тебе, что мне
Она не пара, это очевидно!
Она парит меж ангелов и звезд
И взгляд свой ко мне в бездну не опустит.
Я ранен, я убит, я погибаю,
Навеки счастья мне не суждено.
Пойду-ка я топиться, брат Батардо,
Или повешусь этой же зарею.
Невыносима бренность бытия,
Когда душа стремится в небеса,
Запутавшись в сетях безумных грез,
Как удержаться тут от горьких слез?
Torvik
Повеситься, убиться, право дело!
Удел для слабовольных дураков!
Ты многих вешал, ты-то это знаешь.
Ну кто, скажи, прилюдно ликовал,
Из тех, кого ты умертвить изволил?
Ты лучше поразмысли головой:
Твоя красотка, как и ты, откуда?
Мы где живём, забыл? Напомню я.
В Венеции. А потому - накинь
Широкий плащ и маскою прикройся.
И вот уже ты доблесный идальго
И можешь беспрепятственно входить
В любую дверь. Тьфу, в горле пересохло.
Так наливай. Давай, за твой успех.
Чтоб не ходил ты тут с прокисшей рожей.
(В сторону)
Иларья, детка, кончилось вино.
Ты принеми сюда две-три бутылки,
Что на четвёртой полке, ну, ты знаешь.
Бригитте, только, чур, не попадаться!
Тагира
(вполголоса, в сторону)
Не попадешься ей, ага, конечно...
Она, как ведьма, знает наперед,
И им скандал закатит, ну и мне
Устроит трепку. Проходили, знаем...

(вслух, громко)

Да-да, конечно, тотчас принесу.

(кладет пряжу на стул, встает, украдкой смотрит на Лоренцо. Лицо ее озаряет трогательная улыбка, девушка спешно отворачивается. Шепчет)

Ах, что за глупости несет Батардо?..
И как он груб с товарищем своим!
А тот - такой ранимый человек...
Лоренцо, ах! Прекрасная душа.
(горько)
Увы-увы! Меня не замечает.

(уходит за вином)
Мышара
Ты прав! Пора вином залиться мне
И утопить в нем горе и беду,
Что стала мне заветною подругой.
Порой завидую я мертвецам,
Что были мной удавлены однажды...
Сегодня вот отличнейший пример
Того, как смерть приносит облегченье.
Пытуемый - известный бунтовщик,
Он подстрекал народные волненья,
Попал под стражу и был брошен в яму.
Мне велено пытать его пять суток.
Пытал, а бунтовщик кричал, ругался,
Рыдал, стенал и умолял о смерти.
Сегодня вышел срок, он умер утром,
С гримасою блаженства на лице.
Любовь меня пытает точно так же,
Сжимает сердце словно меж тесками
И я готов молить уж о пощаде!
Прикинуться другим? Навеять тайну?
Украсть у счастья лакомый кусок,
Чтобы потом растерзанным остаться,
Когда придется все же ей признаться,
Кто я под маскою на самом деле.
Удел мне горе - в этом я уверен!
(провожает тоскливым взглядом Иларью)
Torvik
Ну что ты "горе, горе", ты узнай
Сперва дорогу к сердцу незнакомки,
А после... После, коль она богата,
Влюби в себя (Всё отроков учить)
Она ж тогда простит тебе не только
Издержки мастерства, но много больше.
Как в масле сыр кататься будешь, право.
(Выпивает)
Эх, хорошо... Но где ж девчонку носит?
И брось рыдать. Смелее, друг, смелее.
А плащ и маску я тебе ссужу.
Мне раньше очень часто эти вещи
И жизнь спасали. Но, об этом - позже.
Тагира
(за сценой)
Нет-нет, я не брала вино, клянусь Вам!
Ужели я могла? Ну что Вы, право!..
Взяла я масло, и того - немного,
Чтоб спицы протереть, а то ржавеют...

(перед выходом на сцену видит драматурга)
(бурчит себе под нос)


У! Пес несчастный! Вон как завернул
Сюжет! Страдай, страдай! Страдай, Иларья!
Пока Лоренцо сохнет от любви
К девице "бла-ародной", тьфу! Не выйдет!
Уж я чего-нибудь изобрету....

(оглядываясь на драматурга, выходит на сцену, спотыкается обо что-то и роняет одну из бутылок. Виновато улыбается Батардо и Лоренцо)

Посуда бьется к счатью, правда-правда!
Мышара
(указывает на осколки бутылки)
Вот символ моей жизни распроклятой!
Повсюду вижу я знамения
Того, что мой удел - несчастья.
Решил я удавиться, но сначала
Урву у счастья трепетный момент,
Который буду перед смертью видеть.
Найду ее и постараюсь к сердцу
Найти ключи и отворить преступно
Ту дверь, что к наслаждениям ведет,
А там не страшно, в петлю! Иль с моста...
Torvik
(смотрит на разбитую бутылку, слегка багровеет)
Ну...убери осколки побыстрей.
(берёт у неё бутылки, открывает одну, разливает)
Во-во, урви момент, пока не поздно.
А то "с моста"! На всех мостов не хватит.
Была бы точно славная картина,
Коль все бы на мостах висели в ряд,
Кто мыслит не башкой, а чем-то ниже.
Так за любовь! Пусть чувства торжествуют!
Чтоб мы удачу дёргали за хвост
В делах любовных. За любовь, Лоренцо!
Тагира
(убирает осколки старой шваброй. Приговаривает)

Да, за любовь! Она жестокой птицей
Летает низко, в руки не дается...
Поймать ее не каждый исхитрится.
А кто поймал, тот счастлив не всегда:
Коль птице он не люб, она клюется.

(уходит выбросить осколки и тут же возвращается с тряпкой. Щедро разливая воду , елозит тряпкой по полу)

Бригитта бы узнала, так прибила б...
Иной раз даже хочется послушать,
Как брата, словно юного мальчишку,
Она ругать бы стала за такое.
Но брат мне живо надает по шее,
Коль ей я про вино сболтну "случайно",
Да и Бригитта ласково "отвесит"
За все хорошее своей тяжелой ручкой...

(убирает тряпку, садится в свой уголок и продолжает заниматься своим делом, не забывая слушать разговор)
бабка Гульда
ДРАМАТУРГ (под окном, утирая слезы умиления):

Вот и хорошо, вот и славно! А уж чувствительно -- Билли Шекспир от зависти околеет! А теперь скорее занавес, пока они не начали нести ерунду и вконец все не испортили!

(Машет обеими руками. Занавес закрывает сцену, драматург оказывается на просцениуме, лихорадочно перебирает листки с записями.)

Так, что у меня дальше? Сильвио в отчаянии доверяется своему слуге Кларенсу, а хитрый слуга решает пробраться в палаццо синьора Америго под видом восточного заклинателя призраков... Эй, Сильвио? Где Сильвио?! Ну, если опять утащился под балкон -- своими руками удавлю!!!

(Занавес опять открывается. Берег моря. Сильвио и Кларенс беседуют.)
Марк Октавий
Друг Кларенс, а не кажется ль тебе,
Что жизнь - точь-в-точь совсем как это море?
Из века в век оно одно и то же,
Все те же волны в нем и та же пена,
И даже если что-то возмутит
Морскую гладь, то шторм один и тот же,
Над ней гудит и молнии сверкают
От скуки, что сойти не могут с места
И разгуляться где-нибудь еще.
Лишь изредка корабль в белой дымке
Покажется у края небосвода,
Разрушив одиночество морское,
Однообразья цепи разорвав.
Потянешься к нему тогда - но тщетно!
Морские воды, словно как стена,
Тебя с мечтой твоею разделяют,
И словно призрак будет впереди,
Манить и звать. А ты лишишься сна,
Навеки аппетит ты потеряешь,
И будет всеми мыслями владеть
Твоя мечта... Увы, она, как призрак,
Недосягаема. Но что же делать мне?
Альфа 900I
Хозяин, право слово, вы о чем?
Где море, и где жизнь? Какая скука?
Развеяться вам надо бы чуток.
Засесть деньков на пять в трактир почище.
Вина бутыль, да окорок свиной -
Для счастья, на мой вкус, вполне хватает.
Но всем чего-то больше вечно нужно.
К мечтам-химерам взор свой устремляя,
Прекрасно понимая, что надежды
Добраться до них нет, и быть не может,
Себя терзают. Надо научиться
Искать приятность в том, что есть в наличьи.
Вот ваше море. Сядьте на валун.
И насладитесь звуками прибоя,
И запахом, какого не сыскать
Нигде в природе. Ну зачем страданья?
Казалось бы, все есть уже у вас.
Нет, если уж так хочется сравнений
То жизнь - гора. Есть люди, кому хватит
Горы той основанья. Вот как я.
Вот дайте домик, и добавьте денег.
Немного. Золотых мне гор не надо.
Так чтоб на мясо в суп и на бутыль
Винца покрепче. И жену б неплохо.
Зачем мне герцогини-королевы?
(мечтательно)
Вполне мне хватит той же самой Бьянки.
(опомнившись, продолжает бодрым тоном)
Детишек пару-тройку. Вот и все!
Ну а другие - лезут на вершину.
Сдирая руки в кровь, со скал срываясь
Из десяти дойдет один до цели.
И что же там? Да голая скала!
И даже вниз смотреть не будет толку
Весь сверху вид вам облака закроют.
Гоняться за химерой нету смысла!
(переходит на фамильярный тон)
Мне думается, знаю я, что вас
Тревожит и гнетет. Опять отец
Вас отловил под кое-чьим балконом?
Я угадал? Хозяин, признавайтесь!
Прекрасная Люси у вас украла
Ту мышцу, что гоняет кровь по жилам?
Марк Октавий
(вздыхает)
Да, угадал. Но что ж, однако, делать?
Отец мой - то, пожалуй, полбеды.
Он добрый и помехою он счатью
Едва ли станет моему. Беда в другом.
Сеньор меня пугает Америго.
Вот уж кого препятствием главнейшим
Для своего я счастья назову.
Как бы узнать, что делает он там,
В своем этом огромнейшем палаццо?
Что думает? О чем он говорит
С домашними, пусть даже между делом?
Я ведь с Люси не вижусь почитай,
А коль увижусь - так нам есть, о чем
Поговорить и кроме сениора.
А знать бы, право, очень не мешало,
Что во дворце том мрачном происходит...
Альфа 900I
Ну что ж, хозяин, коли уж вам надо
Узнать побольше про все те событья,
Что происходят в славном том палаццо,
Которое Люси считает домом,
То вижу два я основных решенья.
Во-первых, можно вам найти шпиона -
Подговорить кого-то из прислуги.
Чтоб все вам, вплоть до слова, передали.
Второй же вариант - самим проникнуть
В их славный дом под видом ... ну, не знаю.
(задумывается)
Допустим, сделать вид вполне мы можем,
Что из родни хозяев происходим.
Вот вы - его троюродный племянник
По линии отца сестры кузины...
(еще немного подумав)
Нет, я боюсь, что он нам не поверит.
Наверняка родню свою он знает
Вплоть до Адама, и спокойно сможет
Всех перечислить, если кто-то вдруг
Его разбудит в полночь. Что же, ладно.
Тогда ... давайте крыс ему в жилье
Подброшу два мешка! А вскоре после
Того, как от крысиного безумства
Палаццо обезумеет - тогда
Мы явимся, как храбрые убийцы
Мышей, крысей ... точнее, крыс и мыш.
"Охотиться" на них мы будем долго.
За это время выясните вы
Все, что хотите. Правда, крысы эти
Вполне лишить душевного покоя
Способны ту, которую всем сердцем
Вы любите.
(вновь погружается в раздумья)
Но здравое зерно
В идее есть. Скажите мне, хозяин,
Вы слышали о паре привидений
Что проживают в доме Америго?
Марк Октавий
Не только слышал, но и видел их.
Такие беспокойные особы,
Скажу тебе, святых хоть выноси.
Вот говорят, в один день умирают
Те, кто любил друг друга до доски
До гробовой, однако же бывает
Такое с теми, кто извел друг друга.
Те призраки - живой тому пример.
Вернее, неживой, но суть не в этом.
Тебе, однако ж, что до них за дело?
Уж не решил ли, Кларенс, часом ты
Их помощью в разведке заручиться?
Оставь - они не будут помогать.
И их не соблазнишь и не подкупишь:
Что посулишь бесплотному ты духу?
Нет, это дело не пройдет, увы.
Альфа 900I
(задумавшись над сказанным)
Что посулить - вопрос уже другой
И если только чуточку подумать...
(опомнившись)
Но в общем-то мой план совсем в не в этом.
На крыс охоту видели не раз
Те, кто прожил уж лет хотя бы десять.
И посему обличье крысоловов
Принять не так и просто - нас раскроют,
Коль скоро мы мышей ловить не будем.
А тех, кто ремеслом своим избрал
На призраков охоту - много меньше.
Их методы народу неизвестны.
А посему, что хочешь - то и делай.
Всегда возможность будет заявить -
Мол, надо так. И облик экзотичный
Весьма поможет в деле маскировки.
Допустим, вы шаман карело-финский,
Иль маг арабский, иль индийский йог .
Да мало ли есть в мире государств
Где бродят необычные персоны,
Что утверждают - сила им доступна
Которой равной просто в мире нету!
И люди верят, ибо вера в чудо
Нас с детских лет ведет по этой жизни.
Ну что, хозяин? Как вам мысль такая?
бабка Гульда
По берегу, накрывшись ветошкой и маскируясь под валун, подползает Драматург.

ДРАМАТУРГ.
А! Вот это -- идея! Вот это он молодец! Пусть заявится в палаццо, пусть шпионит на хозяина, пусть убеждает старого папашу не мешать молодым...

За спиной Драматурга закрывается занавес. Не замечая этого, он продолжает увлеченно:

Только пусть не представляется турком! Турков тогда в Венеции так нежно любили, что и в канале утопить могли. А этот... как его... карело-финский... где только Кларенс таких слов набрался... небось сам выдумал...

Занавес снова открывается -- теперь это зал старинного палаццо, скудно освещенный и бедно убранный, но с прекрасными витражными окнами и мозаичной плиткой на полу.

А в это время прекрасная дочь хозяина палаццо и ее верная служанка...

Оборачивается и с ужасом видит, что лежит на мозаичном полу -- все еще накрытый ветошкой и изображающий валун. Смущенно ойкает и поспешно ползет к дверям. У самого порога о него чуть не спотыкаются входящие девушки -- Люсия и Бьянка.
Heires$
Люсия входит и недовольно смотрит на драматурга

Ну что ты лезешь в жизнь мою, постылый?
И без того мне на душе противно.
С любовью разлученная судьбою,
Я по твоей вине, жестокий автор.
Уйди, пока себя держу в руках я,
А то, как бы не стало тебе худо!

Отворачивается от даматурга и с печалью в глазах смотрит на Бьянку

Ох, Бьянка, что же делать мне с собою?
Я получить могу, что пожелаю,
Но то, что мне дороже жизни стало,
О чем молюсь я по ночам в кровати,
То было отнято несправедливым роком.
Быть может, просто убежать из дома,
Забыть отца, и жизнь свою в палаццо?
Тогда смогу я быть с моим любимым
Обычной девушкой без имени и рода.
бабка Гульда
БЬЯНКА (вслед уползающему за дверь Драматургу):

Ну, что за люди, господи прости,
Все эти балаганные писаки!
Вот так и норовят они, злодеи,
Побольше огорчений и невзгод
Доставить героиням и героям!
Мол, пусть рыдает публика в платки...
Она-то ладно... но и нам рыдать
Приходится по воле драматургов!
Да чтоб тебе сегодня ж из райка
Влепили в лоб прогнившим помидором!..

(Только тут до нее доходит смысл слов хозяйки.)

Ох, барышня, храни вас все святые!
Да как такое можно говорить!
Весь бред про рай с любимым в шалаше
Придумали такие... драматурги!
А ну как впрямь вас выкинут за дверь
И ваш отец, и женихов папаша?
Скитаться, под мостами ночевать
Да подаянья клянчить у собора?
Ну, долго ль это выдержит любовь?

ДРАМАТУРГ (из-за двери):

Не допущу побега! Трупом лягу
На лестнице! Я разбужу весь дом!
Ты мне, мерзавка, весь сюжет ломаешь!..
Ответ:

 Включить смайлы |  Включить подпись
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.