ТельтиарХитрый!) Я то конечно никуда не денусь – раз уж предложил, буду координировать (если не найдется кто-то получше меня в таком деле). Если серьезно – благодарю за доверие… А сам как? Мог бы составить компанию в координаторском деле?)
Сразу обмолвлюсь – я против варианта, где все участники (будь то конкурс или просто творческий сход) переводят текст одной и той же песни или стихотворение. Почему? Дело в том, что данная задача, несмотря на творческую составляющую, все-таки имеет и логическую сторону – количество решений не ограничено, но сами решения (то бишь переводы), все будут размещаться в определенных рамках… Во сказал) Короче говоря: похожи будут такие переводы. Не исключены одинаковые рифмы, строфы, даже четверостишия участников – и, заметьте, безо всякого плагиата. Ситуация неприятная. Оно кому-то надо?
Мне в голову навскидку приходит такой вариант – координаторы подыскивают определенный набор текстов – по числу заявившихся участников, а желательно больше. Список текстов выкладывается, участники выбирают желаемое письмом в личку (занятые тексты помечаются). Анонимность сохраняется, участники получают то, чего хотят (в некоторых пределах), тексты разные. Единственная проблема – подборка языков (конечно, речь идет не только об английском на конкурсе, но и о других языках)… Тут пока ничего путного не могу придумать…
ViperЦитата
viper
Замечу следующее, так как обучаюсь по данной тематике, а именно "перевод и переводоведение", то замечу следующее, во-первых перевод стихотворных произведений - дело абсолютно не благодарное, получается либо полнейший бред, либо обычное прозаическое описание стихотворения, песни и т.д., что хочу сказать этим, народ просто голову себе сломает, либо это дело потихоньку стухнет, не будет столь популярным.
Проблема перевода – как раз и есть то, что меня привлекает в подобном конкурсе. В конце концов, максимально приблизиться к смыслу произведения на другом языке, не нарушив ни его смысла, ни ритма, ни рифмы фактически невозможно. Придется чем-то жертвовать – ритмом ли, размером (ямб превратился в хорей? Ну и фиг с ним!))… В конце концов – рифмой, что тут поделаешь) Вопрос именно в этом – сделать это не в ущерб смыслу, чтобы люди, которым язык оригинала недоступен потеряли как можно меньше при прочтении перевода… Да что я Вам рассказываю, Вы же обучаетесь – знаете, небось, получше меня. Я-то технарь)
V-ZЗадавать общее направление тоже можно, этот вариант не хуже. Он решает проблему «нравится/не нравится» (в большей степени), проблему однообразия, проблему языков, относительно прост в реализации для координаторов. Остается только проблема сложности текста, о которой говорит Альфа.
Альфа 900IПесня (стих) или проза? Мое мнение однозначно – стихи. Доводы тут налицо: сложность (она же – изящность решения), регулировка объема (поэмы переводить запретим)), наличие ритма… да, может быть, это даст людям с музыкальным образованием некоторое преимущество… ну и что? Они разве не заслужили?)
С проблемой контроля отсутствия перевода и плагиата предлагаю не бороться нашими силами – на то существуют нормы морали, поисковики, Капитан Копирайт (© Василий Медянин, «Московские големы») и иже с ними) В конце концов, выяснить настоящее авторство либо будет невозможно в принципе, либо оно выяснится само со временем: что тогда случится со злостным нарушителем от стыда - мне, к примеру, все равно.
СигридПроблема языков пока что является самым слабым местом конкурса. Разделение на группы – неплохой вариант, имхо. Пусть один участник, если захочет, подает работы в несколько групп сразу.
По поводу конкурсов и голосований скажу так: они не самоцель. Цель (для меня по крайней мере) – читать и писать переводы, получая обоснованную оценку. Можно это сделать и наподобие «Мансарды», я не против.
Как говорится: «You tell me» («Это вы мне скажите»).
P. S. Кстати, если кто-то хочет координировать это дело – прошу заявляться.