Помощь - Поиск - Участники - Харизма - Календарь
Перейти к полной версии: Пиратские переводы
<% AUTHURL %>
Прикл.орг > Город (модератор Crystal) > Городской Архив > Архив Игорного Клуба <% AUTHFORM %>
Ultramarine(Chaos Marine)
Создавая эту тему я не хочу вновь вставать на баррикады и ругаться что лучше пиратки или лицензия. Здесь я хочу попросить людей выкладывать любые приколы связанные с переводами. Рано или поздно покупатель пиратской продукции сталкивается с так называемым ПРОМТовским переводом, где каждые слова тупо загнаны в переводчик, а затем выложены в игру. Иногда встречаются уж совсем угарные переводы, что поражаешься, людям которые осмеливаются вешать на свою игру надпись: Русская Версия

И так моя личная коллекция:

Начинаем с игры Крестный Отец:

They will respect us! Они будут уважать нас!

И перевод ПРОМТа: Они будут уважать Соедененные Штаты!

Перехватывает эстафету четвертый Квейк.

При попытки выйти из игры меню вещает:
Вы действительно хотите покинуть Землетрясение?

Особенно угарны переведены звания солдат:
PVT - Рядовой
"Давление Обьем и Температура"

CPL - Капрал
"Комбинированный Язык Програмирования"

Пожалуй самая распространенная ошибка ПРОМТа, это перевод слова Kill, то бишь "убить", почему-то постоянно переводят как "вычеркнуть", из-за этого на моем компе Хитман Блад Мани напоминал похождения то ли свихнувшегося писателя, то ли маньяка-школьника "вычеркните всех", "сегодня был вычеркнут"... Ужос просто.
V-Z
Есть такая игра - "Legacy of Kain: Defiance". Игра хорошая, но вот перевод... к великому моему счастью, там оригинальная озвучка и хороший инглиш, так что я воспринимаю речь на слух.
Субтитры же более чем корявые, но пусть будут примеры.
Первый: главного героя обступают стражники.
Один из таковых восклицает: "Сдавайся, друг, и мы дадим тебе легкую смерть!"
Удивляюсь слову "друг" в таком контексте. Перезагружаю, слушаю звук.
"Surrender, fiend!". А, массаракш... человек то ли недослышал, то ли не знал, и переводил слово friend. А то, что было - это "демон".

Немного дальше. Каин лежит на земле, противник склоняется над ним. Фраза противника: "Видишь? У меня верхняя рука".
Это повергает меня в ступор; вроде руки у него две, скипетр на конечность не похож... Перезагружаю. Слушаю звук.
"You see? I have an upper hand..."
Трижды массаракш! Переводится сие как "я одержал верх". А что сделали в переводе?
Мораль: играйте в оригиналы.smile.gif
In Ferow
С радостью подпишусь по этим, но...

Была такая фирма, как "Фаргус". Сейчас я мало, что от неё видел. В её списке есть лучший перевод фоллаутов и Балдурс Гейт. Даже "Отбойный молоток на три руки" в атмосфере Фолла выглядит органично. Плейнскейп тормент тоже их заслуга, а также UFO's
"Седьмой волк" перевели Айсвинд Дейл, Vampire the masquarade и Neverhood.
Вопросы есть?

"Золотая серия" переводит для Плахи. Вернее нет, FFX она даже переводить не стала, поскольку не имеет ресурсов. А Devil May Cry первый. Перевести приколы Данте нужно суметь...

А теперь плохой перевод, хуже, чем через Promt.
Ghoul - Жноиl.
Вопросы есть?

Кстати, о ПРОМТ'е - это программа перевода. Это так для общего развития...
Ultramarine(Chaos Marine)
Ясен пень что програма для перевода, но из-за нее теряется весь смысл большинства текстов! Недавно загнал туда слово "горе", так оно перевело mountain.
Ещё есть воспоминания из недавнего Хита Сан Андреас.
Там всякие выражения чернокожих парней переводили не ПРОМТом, но явно с незнанием происходящего в игре.
Выражение: My Bad, употребляющиеся в тексте не один десяток раз переводят: Мне Плохо. Что на самом деле значит Моя Ошибка, Я виноват.

Выражение: Do you need a ride, то бишь Тебя подвезти, переводят: Хочешь покататься?
Хотя есть один плюс в этом переводе, переводчики нашли кучу вариантов перевода слова Shut Up.
Заткнись, Завали Хлебало, Закрой Хлеборезку и прочие ещё менее приличные варианты.
Voritin
Перевод starwars: knights of old republic - the sith lords
Весь экипаж потух или находится в медленном затухании.
(затухание - умирает...)
Причем такое ВО ВСЕЙ ИГРЕ!
А в первом которе на родине вуки именили диалоги. Т.е. Реван говорит фрау а вуки, вуки - за ревана. И я должен затем выбрать фразу на ответ.
Так же где-то было - давите на пространство, чтобы...
В оригинале press SРACE for...
struch
Да ладно вам! Пиратский перевод это прикольно! Можно безгранично стебаться над персонажами, так игра проходиться гораздо веселее, по моему пираты об этом знают и продолжают прикалываться. На самом деле... Гораздо веселее когда пишут что дословно: "Дракон присел на кучу" или "Милорд! Ударьте их!" иногда бывают такие фразы, что сгинаешься пополам и не можешь играть дальше! Вообще чрезвычайно забавные фразы встречаються, действительно достойные Перловки! так что это просто супер! Конечно качество это уже другой разговор, но ты ведь знал, что будет если ты купишь игрушку в ларьке за 80р. а не в магазине ха 500! Согласитесь разница ощутимая!
Ultramarine(Chaos Marine)
Мегажесть...
Недавно в игре Warhammer 40K Dawn of War видел перевод название юнита Warp Spider - Паук Извращенец, ржали полчаса.
Ещё приколы из Вахи, тут видать какие-то русские националисты переводили или деревенские парни.
Все имперские лозунги типа: Жалость - признак слабости или Надежда - первый шаг на пути к разочарованию, были заменены русскими пословицами\поговорками:
"Без труда не вытянешь и рыбку из пруда" и т.д.
Ответ:

 Включить смайлы |  Включить подпись
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.