Конкурс вольных литературных переводов
|
Форум | Сотрудничество | Новости | Правила | ЧаВо | Поиск | Участники | Харизма | Календарь | |
Помощь сайту |
Тема закрыта Новая тема | Создать опрос |
Конкурс вольных литературных переводов
SergK >>> |
#1, отправлено 25-10-2007, 18:31
|
Текст в браузере Сообщений: 582 Откуда: ОЗУ Пол: мужской Символов: 1290 Наград: 5 |
Недавно я обнаружил, что не могу найти в сети достойного русского перевода для многих понравившихся мне английских песен и стихов. Например, для песни Боба Дилана «Knocking on heavens door», которую исполняет небезызвестная группа Guns’n’Roses и не только она. Решил перевести сам, благо с английским на «ты». Результат можете наблюдать в переводе моей подписи (не полностью). Если кто-то знает, как перевести лучше (а я в этом не сомневаюсь) – шлите письмо.
К чему я клоню? Скажу прямо: есть идея организовать конкурс вольных литературных переводов различных иностранных песен и стихов на русский язык. По-моему, подобного на форуме пока не существует (если я неправ - срочно поправьте меня непутевого). Сразу обмолвлюсь: я знаком с политикой администрации по поводу творчества на иностранном языке (если кто не в курсе – это политика неприятия), и вполне её… не одобряю, наверное - принимаю, скажем так. Но мой довод в защиту подобного конкурса прост – само творчество будет рождаться уже на русском языке, в виде вольного перевода; стихи на иностранных языках будут лишь отправной точкой. Такая вот у меня затея. Если в этой теме появятся ответы заинтересованных в существовании такого конкурса людей - будет смысл официально обращаться к администрации, придумывать какие-нибудь правила, регламент, и т.д. За этим, думаю, дело не станет. Если же нет, значит так тому и быть. Вернее, не быть. Вот) Добавлено: выяснил (в переписке с Морским Дьяволом), что администрация возражает только против произвольных тем и разделов на иностранном языке без перевода, а это, как вы понимаете, не наш случай Сообщение отредактировал SergK - 26-10-2007, 10:27 -------------------- — Как насчет сейчас?
— Да, сейчас подойдет. Раньше было бы лучше, но... раньше уже закончилось. Фитцжеральд и Акула, "12 oz. mouse" |
Тельтиар >>> |
#2, отправлено 25-10-2007, 18:59
|
Pure Evil Сообщений: 2041 Откуда: Злодейское логово Пол: мужской Злодейств.: 4310 Наград: 5 |
Идея интересна. Опять - таки, правил не нарушает, поскольку в придачу к английскому тексту будет прибавлен перевод, а быть может и не один.
По-моему это неплохая возможность для всех нас, как улучшить свои навыки владения иностранным языком, так и отточить мастерство стихосложения на языке родном, любимом, я не побоюсь этого слова, русском языке. Но вопрос первый: в каком виде будет проводиться конкурс? Одна песня предложенная организатором и все дают на нее перевод? Или же будет несколько текстов на выбор? Или? Система оценивания, думаю подойдет та, что уже обкатана на Гранях... Регламент возьмем оттуда же, благо координаторы не обидяться, если копирайт влепить куда надо. Вобщем я за... но при условии что координацией займется человек, способный с этим справиться. Например Серж, раз уж он идею выдвинул. -------------------- Ехал пафос через пафос, видит пафос пафос пафос.
Пафос пафос, пафос пафос... Пограничье Я тоже раньше играл на Прикле... пока не получил стрелу в колено |
viper >>> |
#3, отправлено 25-10-2007, 20:33
|
Рыцарь Сообщений: 94 Пол: мужской благих предсказаний:: 46 |
Идея конечно неплохая, но... Замечу следующее, так как обучаюсь по данной тематике, а именно "перевод и переводоведение", то замечу следующее, во-первых превод стихотворных произведений - дело абсолютно не благодарное, получается либо полнейший бред, либо обычное прозаическое описание стихотворения, песни и т.д., что хочу сказать этим, народ просто голову себе сломает, либо это дело потихоньку стухнет, не будет столь популярным. А тем более, если одна песня на всех, это значит в лучшем случае один достойный вариант и куча бреда. Другое дело перевод прозаических вещей, но это отдельная тема. Хотя, в общем и целом идея хорошая, я лишь слегка осветил техническую сторону. Как говорится дорогу осилит идущий! Поэтому остается только пожелать удачи! Я же в свою очередь попробовал бы свои силы в любом случае.
-------------------- Временная неудача лучше временной удачи!
Ну я ещё вор и рейнджер, так что я тоже немножко рыцарь! |
V-Z >>> |
#4, отправлено 25-10-2007, 21:19
|
Дракон-волшебник. Наемник. Сообщений: 3677 Откуда: Минск, лучший город Земли Пол: мужской Заклинаний сплетено: 3247 Наград: 12 |
Поддержу только что высказанное - идея мне нравится. Но вот в своих способностях к переводу стихов я очень сомневаюсь; с прозой получается куда лучше.
И присоединюсь к вопросу о предложенных текстах. Как мне кажется, тут есть два варианта: 1) Координаторы выдают какой-либо текст (или несколько), и предлагают для перевода. Тут в чем сложность - надо подобрать то, что заинтересует многих. Скажем, если мне дадут отрывок из книги по ЗВ - ухвачусь без проблем.) А если выдадут отрывок, например, из Мердок - благодарю покорно. 2) Задается общее направление (тема, можно сказать), и каждый конкурсант подыскивает некий текст, выкладывая оригинал и свой перевод. Это может привлечь больше людей, но прибавится работы координаторам и голосующим. Правда, отмечу, что тут точно снижается количество голосующих не-участников. По той простой причине, что для оценки перевода надо быть в состоянии понять оригинальный текст и передачу его по-русски. Кстати, тут отдельная песня. Если давать один текст всем - то координаторам придется пришедшие варианты придерживать у себя; потому как участник может прочитать чужое и подкорректировать свой перевод. -------------------- Должен - значит могу!
"Расса" - это примарх в родительном падеже, а не часть вида. "Войны" бывают "звездные", а не "отважные". "Госсударство" - это правосудие на высшем уровне, а не страна. "Компания" - это группа людей, а не военный поход. Если вы называете себя "палладином", то вы посвящены Афине Палладе. Адрессован - это адрес, который совали, а не указание адресата (с) Даэлинн Это я вам как дракон говорю. |
Киберхаг >>> |
#5, отправлено 26-10-2007, 6:41
|
---- Администратор Сообщений: 2068 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Пол: мужской Лесных ежиков: 1601 Наград: 1 |
Цитата(SergK @ 25-10-2007, 21:31) Сразу обмолвлюсь: я знаком с политикой администрации по поводу творчества на иностранном языке (если кто не в курсе – это политика неприятия), и вполне её… не одобряю, наверное - принимаю, скажем так. Не вводите людей в заблуждение. Администрация ничего не имеет против творчества на иностранном языке, но ТРЕБУЕТ, чтобы это творчество в ОБЯЗАТЕЛЬНОМ порядке снабжалось адекватным переводом на русский язык. Возможны исключения - проведения приключения полностью или частично на иностранном языке БЕЗ перевода на русский, при наличии специального разрешения выдаваемого администратором.С интересом прочитал вышеизложенное. Возникла мысль сделать не конкурс, а "посиделки" с переводом на тему и обсуждением. Нечто типа того, что происходит на улице творцов. Т.е. примерно то, что во втором пункте своего поста предложил V-Z. В плюсе тут относительная свобода для выбора исходного материала. Отсутствует проблема голосования, а так же сомнения потенциальных участников в своих силах. В минусе - отсутствие награды для лучшего. Но эта мысль, как говориться, "навскидку". -------------------- |
Альфа 900I >>> |
#6, отправлено 26-10-2007, 11:29
|
Простой синтет, каких немало... Сообщений: 524 Откуда: Осевой Город Пол: мужской Уровень доступа: 820 Наград: 2 |
Идея крайне интересная. Опорные мысли.
- выдается песня/стих. Дружно переводим её. Техническая реализация - Грани. Лучший вариант, на мой взгляд. "За" обеими руками. - выдается текст. Задача, если честно, менее интересная. Многое, конечно, зависит от текста, но... в стихах/песнях самый смак в балансе между передачей смысла и передачей ритма. Текст переводить ... тут свои проблемы? -- надо, чтоб было, что переводить. Чтоб была переводческая сложность. -- чтоб текст был общепонятный. Ви-Зет по этому поводу уже хорошо высказался. - участники сами подбирают текст по теме. В этом варианте смысла не вижу. Ибо -- как определить сложность текстов? Вон, Вася принес топик про "Moscow is a capital of Russia", а я - отрывок из Пратчетта. -- как проконтролировать отсутствие в природе хорошего перевода ... вернее, отсутствие в природе перевода, совпадающего с оригиналом? Вон, то же "Я помню Паллахакси" Коуни в интернете раньше не достать было. Представим, что конкурс проводился до того, как моими стараниями книга попала на Альдебаран. Как организаторы смогли бы выяснить, что сей прекрасный перевод принадлежит вовсе даже и не мне? -------------------- You should be very careful what your wish for. It does might come true.
Pinhead, The Lord of Pain. Ты поаккуратнее, с желаниями-то! Они могут иногда сбываться. Иглоголовый, Владыка Боли. Ну очень пиратский перевод. Новичок? Есть вопросы? Пиши сюда ! |
Сигрид >>> |
#7, отправлено 26-10-2007, 15:09
|
левая рука Правительства Империи Сообщений: 787 Откуда: Луизиана Пол: мужской ваши аргументы?: 1850 Наград: 2 |
*можно, еще мя некомпетентно мяукну?
Как было сказано выше, идея очень и очень, однако существует ряд «но». Мое «но» хочет коснуться языка. Английский – да, хорошо и замечательно, и многое его знают, однако (честно перечитав название темы раза три, для верности), фразы «перевод с английского» я там не увидел. Многие на форуме, знаю, владеют французским. Или даже испанским. Почему не сделать, скажем, несколько вариантов? Хорошо, в не-ангилйских группах участников будет нааамного меньше. А если им установить некий количественный ценз, то есть, если нужное количество участвующий работ набирается - основа остается конкурсной; если нет – выложить вне конкурса (и без голосования, естественно). Моя вообще против конкурсов с голосованиями, и вариант «как в мансарде» нас намного больше привлекает, но это имхо моя держит при себе. -------------------- ..аместрийские воины носят юбки: так повелел их фюрер Мустанг...(с)
Я приветствую сестру мою Луайне (с) |
SergK >>> |
#8, отправлено 27-10-2007, 18:35
|
Текст в браузере Сообщений: 582 Откуда: ОЗУ Пол: мужской Символов: 1290 Наград: 5 |
Тельтиар
Хитрый!) Я то конечно никуда не денусь – раз уж предложил, буду координировать (если не найдется кто-то получше меня в таком деле). Если серьезно – благодарю за доверие… А сам как? Мог бы составить компанию в координаторском деле?) Сразу обмолвлюсь – я против варианта, где все участники (будь то конкурс или просто творческий сход) переводят текст одной и той же песни или стихотворение. Почему? Дело в том, что данная задача, несмотря на творческую составляющую, все-таки имеет и логическую сторону – количество решений не ограничено, но сами решения (то бишь переводы), все будут размещаться в определенных рамках… Во сказал) Короче говоря: похожи будут такие переводы. Не исключены одинаковые рифмы, строфы, даже четверостишия участников – и, заметьте, безо всякого плагиата. Ситуация неприятная. Оно кому-то надо? Мне в голову навскидку приходит такой вариант – координаторы подыскивают определенный набор текстов – по числу заявившихся участников, а желательно больше. Список текстов выкладывается, участники выбирают желаемое письмом в личку (занятые тексты помечаются). Анонимность сохраняется, участники получают то, чего хотят (в некоторых пределах), тексты разные. Единственная проблема – подборка языков (конечно, речь идет не только об английском на конкурсе, но и о других языках)… Тут пока ничего путного не могу придумать… Viper Цитата viper Замечу следующее, так как обучаюсь по данной тематике, а именно "перевод и переводоведение", то замечу следующее, во-первых перевод стихотворных произведений - дело абсолютно не благодарное, получается либо полнейший бред, либо обычное прозаическое описание стихотворения, песни и т.д., что хочу сказать этим, народ просто голову себе сломает, либо это дело потихоньку стухнет, не будет столь популярным. Проблема перевода – как раз и есть то, что меня привлекает в подобном конкурсе. В конце концов, максимально приблизиться к смыслу произведения на другом языке, не нарушив ни его смысла, ни ритма, ни рифмы фактически невозможно. Придется чем-то жертвовать – ритмом ли, размером (ямб превратился в хорей? Ну и фиг с ним!))… В конце концов – рифмой, что тут поделаешь) Вопрос именно в этом – сделать это не в ущерб смыслу, чтобы люди, которым язык оригинала недоступен потеряли как можно меньше при прочтении перевода… Да что я Вам рассказываю, Вы же обучаетесь – знаете, небось, получше меня. Я-то технарь) V-Z Задавать общее направление тоже можно, этот вариант не хуже. Он решает проблему «нравится/не нравится» (в большей степени), проблему однообразия, проблему языков, относительно прост в реализации для координаторов. Остается только проблема сложности текста, о которой говорит Альфа. Альфа 900I Песня (стих) или проза? Мое мнение однозначно – стихи. Доводы тут налицо: сложность (она же – изящность решения), регулировка объема (поэмы переводить запретим)), наличие ритма… да, может быть, это даст людям с музыкальным образованием некоторое преимущество… ну и что? Они разве не заслужили?) С проблемой контроля отсутствия перевода и плагиата предлагаю не бороться нашими силами – на то существуют нормы морали, поисковики, Капитан Копирайт (© Василий Медянин, «Московские големы») и иже с ними) В конце концов, выяснить настоящее авторство либо будет невозможно в принципе, либо оно выяснится само со временем: что тогда случится со злостным нарушителем от стыда - мне, к примеру, все равно. Сигрид Проблема языков пока что является самым слабым местом конкурса. Разделение на группы – неплохой вариант, имхо. Пусть один участник, если захочет, подает работы в несколько групп сразу. По поводу конкурсов и голосований скажу так: они не самоцель. Цель (для меня по крайней мере) – читать и писать переводы, получая обоснованную оценку. Можно это сделать и наподобие «Мансарды», я не против. Как говорится: «You tell me» («Это вы мне скажите»). P. S. Кстати, если кто-то хочет координировать это дело – прошу заявляться. Сообщение отредактировал SergK - 27-10-2007, 18:39 -------------------- — Как насчет сейчас?
— Да, сейчас подойдет. Раньше было бы лучше, но... раньше уже закончилось. Фитцжеральд и Акула, "12 oz. mouse" |
дон Алесандро >>> |
#9, отправлено 9-11-2007, 19:51
|
Doctorum Adamus cum Flabello Dulci Сообщений: 745 Откуда: Unseen University Пол: мужской Бубликов: 2271 |
а что если переводить не с английского на русский, а русского на английский?
понятно что так гораздо сложней, а ещё тут скажут, а как оценить? а также как и переводы. мы ведь все знаем язык, вот и наверное сумеем оценить тот или иной фортель переводчика, а как материал можно брать скажем рассказ победивший на Гранях) считаю что если брать перевод с английского или французского (испанский всё-таки редок, давайте ограничимся двумя главными языками ООН), то нужно конечно брать стихи. я бы вот с удовольствием поучаствовал. скажем можно выбрать пять стихотворений как маститых, так и возможно любителей и дать их на выбор пользователям, переводы в ПМ координатору. а потом в один день их выложить мне кажется это будет весело)) -------------------- Liber Ecclesiastes, Caput 1.
9 quid est quod fuit ipsum quod futurum est quid est quod factum est ipsum quod fiendum est 10 nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos 11 non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo. |
V-Z >>> |
#10, отправлено 9-11-2007, 23:17
|
Дракон-волшебник. Наемник. Сообщений: 3677 Откуда: Минск, лучший город Земли Пол: мужской Заклинаний сплетено: 3247 Наград: 12 |
дон Алесандро
Цитата а как материал можно брать скажем рассказ победивший на Гранях) Гхм... не уверен, что это удачная идея. Многие рассказы переложить на иной язык сложно; конечно, сам автор сумеет перевести, если язык знает... но смысл тогда? Когда кто-то переводит текст, который сам же написал, и который знает до последней буквы? Про стихи я уже говорил - это сильно снизит количество участников. Я, например, вряд ли подпишусь переводить стихотворение, неважно, с какого языка на какой. -------------------- Должен - значит могу!
"Расса" - это примарх в родительном падеже, а не часть вида. "Войны" бывают "звездные", а не "отважные". "Госсударство" - это правосудие на высшем уровне, а не страна. "Компания" - это группа людей, а не военный поход. Если вы называете себя "палладином", то вы посвящены Афине Палладе. Адрессован - это адрес, который совали, а не указание адресата (с) Даэлинн Это я вам как дракон говорю. |
дон Алесандро >>> |
#11, отправлено 10-11-2007, 10:24
|
Doctorum Adamus cum Flabello Dulci Сообщений: 745 Откуда: Unseen University Пол: мужской Бубликов: 2271 |
Цитата Гхм... не уверен, что это удачная идея. Многие рассказы переложить на иной язык сложно; конечно, сам автор сумеет перевести, если язык знает... но смысл тогда? Когда кто-то переводит текст, который сам же написал, и который знает до последней буквы? Не понял, при чём тут автор, а мы сами не сможем этого сделать такой перевод только из-за того что мы сами не писали этот рассказ? На мой взгляд спорное суждение) Или ты имеешь ввиду что автор всегда лучше переведёт свой рассказ только потому что он точно знает что он конкретно имел ввиду в каждой отдельной фразе этого рассказа? ммм... но ведь оценивать будут зрители. Кстати тут подумалось, если всё-таки остановимся на переводах текстов, можно взять скажем как источник сайты премий Небула, Хьюго и Локус)) -------------------- Liber Ecclesiastes, Caput 1.
9 quid est quod fuit ipsum quod futurum est quid est quod factum est ipsum quod fiendum est 10 nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos 11 non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo. |
Тема закрыта Опции | Новая тема |
Защита авторских прав |
Использование материалов форума Prikl.ru возможно только с письменного разрешения правообладателей. В противном случае любое копирование материалов сайта (даже с установленной ссылкой на оригинал) является нарушением законодательства Российской Федерации об авторском праве и смежных правах и может повлечь за собой судебное преследование в соответствии с законодательством Российской Федерации. Для связи с правообладателями обращайтесь к администрации форума. |
Текстовая версия | Сейчас: 23-11-2024, 13:48 | |
© 2003-2018 Dragonlance.ru, Прикл.ру. Администраторы сайта: Spectre28, Crystal, Путник (технические вопросы) . |