Художественные переводы, и произведения на иностранных языках
|
Форум | Сотрудничество | Новости | Правила | ЧаВо | Поиск | Участники | Харизма | Календарь | |
Помощь сайту |
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Художественные переводы, и произведения на иностранных языках
junejay >>> |
#1, отправлено 28-01-2012, 17:51
|
chaotic awkward Сообщений: 122 Пол: женский disasters: 195 Наград: 2 |
Кто-то пишет стихи, кто-то - прозу, а кто-то - переводит уже написанные другими творцами произведения на русский или иностранные языки. И вполне логично предположить, что владеющие одновременно пером и любым иностранным языком сами сочиняют стихи или рассказы на английском, немецком, французском, японском и прочих языках мира.
Так как всё это достаточно специфическая творческая деятельность, предлагаю завести отдельную тему для всех иноязычных произведений (а также переводов на русский язык - или с него). В качестве первого взноса - мой короткий перевод с немецкого. Rainer Maria Rilke *** Die hohen Tannen atmen heiser im Winterschnee, und bauschiger schmiegt sich sein Glanz um alle Reiser. Die weißen Wege werden leiser, Die trauten Stuben lauschiger. Da singt die Uhr, die Kinder zittern: Im grünen Ofen kracht ein Scheit Und stürzt in lichten Lohgewittern, - Und draußen wächst im Flockenflittern Der weiße Tag zur Ewigkeit. Райнер Мария Рильке *** Высоких пихт раскидистые кроны Снег облачил в сияющие одежды, Их хриплое дыханье сделав сонным; Утихли, замерли пути и склоны, И в комнатах - лишь тишина и свежесть. В зеленой печке - треск горящих дров, Что детворе - как гром. Слепая скоротечность!.. Гроза не тронет белизны лесов, И тянется в сиянии снегов Прелестный день в седую Бесконечность. Сообщение отредактировал junejay - 28-01-2012, 17:52 |
junejay >>> |
#2, отправлено 29-01-2012, 9:23
|
chaotic awkward Сообщений: 122 Пол: женский disasters: 195 Наград: 2 |
Jean de La Fontaine
Le Chêne et le Roseau Le Chêne un jour dit au Roseau : "Vous avez bien sujet d'accuser la Nature ; Un Roitelet pour vous est un pesant fardeau. Le moindre vent, qui d'aventure Fait rider la face de l'eau, Vous oblige à baisser la tête : Cependant que mon front, au Caucase pareil, Non content d'arrêter les rayons du soleil, Brave l'effort de la tempête. Tout vous est Aquilon, tout me semble Zéphyr. Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage Dont je couvre le voisinage, Vous n'auriez pas tant à souffrir : Je vous défendrais de l'orage ; Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des Royaumes du vent. La nature envers vous me semble bien injuste. - Votre compassion, lui répondit l'Arbuste, Part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci. Les vents me sont moins qu'à vous redoutables. Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici Contre leurs coups épouvantables Résisté sans courber le dos ; Mais attendons la fin. "Comme il disait ces mots, Du bout de l'horizon accourt avec furie Le plus terrible des enfants Que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs. L'Arbre tient bon ; le Roseau plie. Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il déracine Celui de qui la tête au Ciel était voisine Et dont les pieds touchaient à l'Empire des Morts. Жан де Лафонтен Дуб и Тростник Однажды Дуб спросил у Тростника: "Не держишь ль ты обиды на Природу? Ведь ты так слаб, что кроху-Королька С трудом удержишь в ясную погоду, Кивая каждому порыву ветерка. Я же стою, велик, и непреклонен, И мощью схож с Кавказскими горами, Один в бою с грозою и ветрами; И солнца луч в листве моей утонет. Тебе - злой ветер, мне - Зефир нежнейший. Вот если бы ты был моим соседом, Я б отгонял любые бури-беды, Тебе б страдать пришлось гораздо меньше. Иное суждено Природе ведать: Тростник растет гораздо чаще, право, Не в тишине и гордости дубравы, А на границе царства бурь и гроз". - "Твои слова, - ответил на вопрос Тростник, - полны лишь доброты, Но прекрати напрасные заботы: Я гнусь и не ломаюсь. Ну а ты С прямой спиной встречаешь непогоду, Но лишь пока". И после этих слов Край небосвода, темен и суров, Прислал страшнейшего из чад своих; На крыльях Севера примчался Ураган - Его удар пришелся в Дуба стан. Тростник пригнулся. Ураган не стих, - Удвоив мощь своих порывов гордых, Он вырвал с корнем Дуб, касавшийся челом Небесной выси, а пятой - ушедший в чернозём До врат зловещих в Царство Мёртвых. |
junejay >>> |
#3, отправлено 11-02-2012, 22:10
|
chaotic awkward Сообщений: 122 Пол: женский disasters: 195 Наград: 2 |
Пишущие на иностранных языках, я знаю, что вы здесь есть =))
А пока вас нет в этой теме, повешу свой англоязычный фанфик. Да ещё и старый. Да ещё и по аниме. Да ещё и по "Наруто". Просто беспределище =)) Fandom: Naruto Rating: PG-13 for a bit agressive mood Characters: Sasuke/Itachi (POV Sasuke) Disclaimer: never owned characters or relations My Brilliant Brother Let's fight till this story's victorious end, Let's set who's to suffer and who's to offend. I'm tired of waiting, I'm tired of war; Let's settle, my brother, this ominous score. The destiny's something that everyone faces, I've followed enough of your treacherous traces. The only consequence is bending my head; I wanted to win and surrendered instead. Mangekyou Sharingan is still only yours; What I have obtained is this fearful curse, What I have obtained is this desperate lot: I grieved, and I cried, and I trained, and I fought; In numerous duels, in numerous battles - Is any of these a confession that matters? And what have I gained up to this very day? I followed your pace, left the village to slay, And nothing was there to reach at that dawn: Again I'm a puppet, again I'm a pawn. But now it's over. I realize What kind of a wolf's in the deer's disguise. I know I'll follow you further and farther - But no reflections, my brilliant brother. A copy of yours' not a way to behave, And I'm no more your obedient slave. |
Heires$ >>> |
#4, отправлено 14-02-2012, 20:18
|
Повелительница ирисок Сообщений: 2967 Пол: женский Ириски: 3510 Наград: 12 |
гыгыгы, раз есть теперь такая тема, ща я вам такооое покажу))) Вроде не постила раньше...)
Короче, этому "шедебру", дай Бог памяти... лет 15 как. То есть было маленькой Ириске всего 12 годков, и задали им в школе на английском попытаться сделать стихотворный перевод, кто желает). И маленькая ириска пожелала, а вот, что из этого вышло!)) Оригинал: Robert Burns "My heart's in the Highlands" My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild-deer, and following the roe, My heart's in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands forever I love. Farewell to the mountains, high-cover'd with snow, Farewell to the straths and green vallies below; Farewell to the forests and wild-hanging woods, Farewell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild-deer, and following the roe, My heart's in the Highlands, wherever I go. И мой вариант перевода: Моё сердце не здесь, моё сердце в горах. Моё сердце в горах, где вершины в снегах, Где косулю преследую я и оленя, Где бы ни был я, помню я горы всё время. До свидания, горы. Север, прощай! Родина доблести, не забывай: Где бы я ни был, где б не скитался, Сердцем с тобою всегда оставался. До свидания, горы, снегом покрытые, До свиданья долины, всеми забытые, До свиданья леса с красотою пленительной, До свидания реки с потоком стремительным. Моё сердце не здесь, моё сердце в горах. Моё сердце в горах, где вершины в снегах, Где косулю преследую я и оленя, Где бы ни был я, помню я горы всё время. Кстати, есть вариант перевода Маршака)) Кину и его для сравнения))) В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! Сообщение отредактировал Heires$ - 14-02-2012, 20:19 |
Орна >>> |
#5, отправлено 15-02-2012, 15:10
|
sth strange Сообщений: 319 Пол: нас много! Фенечек: 151 |
Ох, ну если вспоминать школьные годы...
Robert Burns. Auld Lang Syne Should auld acquaintance be forgot And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? Chorus For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stoup, And surely I'll be mine; And we'll tak' a cup o' kindness yet, For auld lang syne. For auld, etc. We twa hae run about the braes, And pou'd the gowans fine; But we've wander'd mony a weary fit, Sin' auld lang syne. For auld, etc. We twa hae paidl'd in the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar'd. Sin' auld lang syne. For auld, etc. And there's a hand, my trusty fiere! And gie's a hand o' thine! And we'll tak' a right gud-wellie waught, For auld lang syne. For auld, etc. И сие я перевела вот так (английский я тогда знала плохо и переводила, соответственно, в меру своего понимания, да еще и выборочно!): Дни, давно ушедшие Забыть знакомство старое, Не вспоминать прошедшее? Забыть знакомство старое И дни, давно ушедшие? За дни ушедшие, мой друг, За дни ушедшие, Наполним души добротой За дни ушедшие. И вот рука, подай же руку, Мой верный друг прошедшего, Наполним души добротой За дни, давно ушедшие. Как вы сами поняли, то, что в оригинале сереньким, я не переводила. А было мне тогда лет 13-14... Для сравнения краткий словарик шотладских словечек, употребленных в оригинале, и перевод на "нормальный" английский. Но переводила я таки с шотландского оригинала. Сообщение отредактировал Орна - 15-02-2012, 15:11 -------------------- |
Bes/smertnik >>> |
#6, отправлено 18-11-2015, 0:11
|
Идущая Сообщений: 750 Откуда: Москва Пол: средний Шагов к...: 1082 Наград: 8 |
*заползает, вежливо откашлявшись*
Это ж ничего, что два подряд? Правда? Night by William Morris I am Night: I bring again Hope of pleasure, rest from pain: Thoughts unsaid 'twixt Life and Death My fruitful silence quickeneth. Я есмь Ночь: пришла опять С негой тихой, боль забрать: Жил ли ты? Когда умрёшь? Вопрос твой нем, и скор мой нож. Сообщение отредактировал Bes/smertnik - 18-11-2015, 1:11 -------------------- В то утро психиатр позвонил мне сам и завопил:
- Дуглас, черт тебя дери, сукин сын, ты собираешься на кушетку или нет? (с) Рэй Брэдбери Вы тут чародея не видели? |
Тоги ди Драас >>> |
#7, отправлено 20-12-2015, 1:45
|
Рыцарь Сообщений: 75 Откуда: Velikiy Novgorod Пол: мужской Maledictia: 43 |
О... есть и у меня парочка переводов
Ода Мальчику-Каменного-Дерева "The Delight Song of Tsoai-talee" by N. Scott Momaday I am a feather on the bright sky I am the blue horse that runs in the plain I am the fish that rolls, shining, in the water I am the shadow that follows a child I am the evening light, the lustre of meadows I am an eagle playing with the wind I am a cluster of bright beads I am the farthest star I am the cold of dawn I am the roaring of the rain I am the glitter on the crust of the snow I am the long track of the moon in a lake I am a flame of four colors I am a deer standing away in the dusk I am a field of sumac and the pomme blanche I am an angle of geese in the winter sky I am the hunger of a young wolf I am the whole dream of these things You see, I am alive, I am alive I stand in good relation to the earth I stand in good relation to the gods I stand in good relation to all that is beautiful I stand in good relation to the daughter of Tsen-tainte You see, I am alive, I am alive Ода Мальчику-Каменного-Дерева(1) Автор: Н. Скотт Момадэй. Я – перо в ясном небе Я – синий конь, что бежит по равнине Я – рыба, что, светясь, плещется в воде Я – тень, что ступает за ребенком Я – вечерний свет и блеск лугов Я – орел, играющий с ветром Я – гроздь ярких ягод Я – далекая звезда Я – холод рассвета Я – рычащий дождь Я – искра на корке снега Я – долгий путь луны озерной Я – пламя о четырех цветах Я – олень, отступающий в сумерки Я – заросли сумах и белых яблок(2) Я – гусиный клин в небе зимнем Я – голод молодого волка Я – мечта, полная всем этим Знаешь, я - живой, я – живой Я по-прежнему добр к земле Я по-прежнему добр к богам Я по-прежнему добр к красивому Я по-прежнему добр к дочери Белой-Лошади(3) Знаешь, я – живой, я – живой 1) Tsoai-Talee в переводе с языка Кайова: Мальчик Каменного Дерева 2) Pomme blanche в переводе с французского: белое яблоко; название степной (равнинной) репы или репы прерий. 3) Tsen-Tainte в переводе с языка Кайова: Белая Лошадь Lily of the West Амер. версия 19-ого века When first I came to Louisville, some pleasure there to find A damsel there from Lexington was pleasing to my mind. Her rosy cheeks, her ruby lips like arrows pierced my breast. The name she bore was Flora, the Lily of the West. I courted lovely Flora and to her I was so kind, But she went to another man it nearly wrecked my mind. She robbed me of my freedom, deprived me of my rest. Betrayed was I by Flora, the Lily of the West. He met her in a shady grove, this man of high degree. I saw him kiss my Flora and it sure did things to me. She told me he was just a friend, but still I was depressed, Betrayed was I by Flora, the Lily of the West. I stepped up to my rival, with my dagger in my hand I seized him by the collar, it's not hard to understand, That, blinded by my jealousy, I pierced him in the breast. Betrayed was I by Flora, the Lily of the West. The trial was held, I made my plea but 'twas of no avail, Now I await the hangman in a stinkin' rotten jail. But though I give my all away and though my life is messed, I love my faithless Flora, the Lily of the West. Лилия пустыни Когда я прибыл в Луисвилль, отраду отыскал: Из Лексингтона родом девицу приласкал. Ее губы, ее щечки сердце мне пронзили. Ей было имя – Флора, Лилия Пустыни. Я встречался с Флорой, был очень добр к ней, Ушла она к другому, бросив в плен теней. Уворовав мою свободу, глаза меня пленили. Предан был я Флорой, Лилией Пустыни. Они сошлись в тенистой роще; он был пылок и высок, И целовал он Флору, казалось, мне назло. «Он мне всего лишь друг», — она произносила, Предан был я Флорой, Лилией Пустыни. Я шагнул к сопернику, схватил за воротник, Держал кинжал в руке я… Это просто объяснить. Ревность ослепила; а любовничек остыл. Но предан был я Флорой, Лилией Пустыни. Мне вынесли вердикт, хотя пускал слезу, Теперь сижу в тюрьме и жду свою петлю. Хотя всего лишился, и предан был любимой, Люблю свою я Флору, Лилию Пустыни. * * * Nursury rhime Sandman come to me tonight. Comfort me ‘till morning light. As darkness falls and shadows gloom, I bid you welcome to my room. Rest your bones beside my bed. Lay your hands upon my head. Cast your spell of slumber deep, And stay beside me as I sleep. If I should die before I wake, I grant to you my soul to take. Ночью Дрём придет ко мне; Усну до солнышка в окне. Как тени станут угрожать, Покачает он кровать. Сложит кости на постели, Позаботится о теле. Долгим сном заговорит, Сон глубокий сотворит. Если я умру во сне, Он душу заберет к себе. -------------------- Duplex est natus naturalis: rectus et circularis
Iornano Bruno, "Theses de Magia" |
Bes/smertnik >>> |
#8, отправлено 4-01-2016, 18:45
|
Идущая Сообщений: 750 Откуда: Москва Пол: средний Шагов к...: 1082 Наград: 8 |
А я наконец-то допереводила
Оно длинное, так что - под спойлер =) оригинал что-то где-то так О_о Пы.сы. Отдельное спасибище Кыси за консультацию) Оно по-прежнему нифига не викторианское, но сдержанности я добавила)))) Сообщение отредактировал Bes/smertnik - 4-01-2016, 18:48 -------------------- В то утро психиатр позвонил мне сам и завопил:
- Дуглас, черт тебя дери, сукин сын, ты собираешься на кушетку или нет? (с) Рэй Брэдбери Вы тут чародея не видели? |
Flower-sculpture >>> |
#9, отправлено 30-06-2016, 8:16
|
Приключенец Сообщений: 5 Откуда: Москва, Россия Пол: женский Величие: 3 |
Качественный перевод стоит дорого
-------------------- |
Bes/smertnik >>> |
#10, отправлено 17-08-2017, 18:52
|
Идущая Сообщений: 750 Откуда: Москва Пол: средний Шагов к...: 1082 Наград: 8 |
Есть в сериале "Ведьмак" одна красивая песня.
Только вот, пока я пыталась петь её на польском, меня не отпускало ощущение, что я совершаю акт надругательства над этим языком О_О Отдельные слова знакомы, но в других я наверняка делала просто космическое количество ошибок произношения. В общем, я рискнула и попробовала перевести песенку на русский так, шоб оно именно пелось. Плюс-минус дословные переводы-то есть давно. И тут возник затык. В первом четверостишии там один размер, а в двух последующих он немного искажается - будто нужные автору слова "не помещались" в ритм =) И как мне было переводить? Как у автора - или размер "подровнять"? Ох, сюда уже лет триста никто не забредал. Я это понимаю. Но ВДРУГ кто-нибудь заглянет из тех, кто разбирается в стихах и переводах - пожалуйста, скажите пару слов, чего поправить. С меня - неземная благодарность. Оригинал Художественный перевод (Alkven) Моя попытка Сообщение отредактировал Bes/smertnik - 17-08-2017, 19:09 -------------------- В то утро психиатр позвонил мне сам и завопил:
- Дуглас, черт тебя дери, сукин сын, ты собираешься на кушетку или нет? (с) Рэй Брэдбери Вы тут чародея не видели? |
бабка Гульда >>> |
#11, отправлено 18-08-2017, 15:15
|
Старая нищенка и немного ведьма Сообщений: 2405 Откуда: Скитаюсь из мира в мир... Пол: женский ПОДА-АЙТЕ!: 5029 Наград: 6 |
Я не знаю польского языка и не могу оценить точность перевода. Твой перевод, разумеется. красивее перевода Алквен. И да, если уж петь, то однозначно твой. А что касается размера - мне кажется, надо держаться размера оригинала, даже если он "прыгает". Может, автор стихов именно в это изменение размера вложил некий смысл?
Сообщение отредактировал бабка Гульда - 20-08-2017, 11:06 -------------------- "И мелким тварям удаются великие творения!" -- С.Е.Лец.
РУКА ДАЮЩЕГО ДА НЕ ОСКУДЕЕТ, РУКА БЕРУЩЕГО ДА НЕ ОТСОХНЕТ! |
Bes/smertnik >>> |
#12, отправлено 20-08-2017, 3:14
|
Идущая Сообщений: 750 Откуда: Москва Пол: средний Шагов к...: 1082 Наград: 8 |
бабка Гульда,
Огромное спасибо за поддержку и отзыв!)) Цитата(бабка Гульда @ 18-08-2017, 17:15) А что касается размера - мне кажется, надо держаться размера оригинала, даже если он "прыгает". Может, автор стихов именно в это изменение размера вложил некий смысл? Да пожалуйста) Дурное дело нехитрое)) Меньше "правильного", больше оригинального -------------------- В то утро психиатр позвонил мне сам и завопил:
- Дуглас, черт тебя дери, сукин сын, ты собираешься на кушетку или нет? (с) Рэй Брэдбери Вы тут чародея не видели? |
Ответить | Опции | Новая тема |
Защита авторских прав |
Использование материалов форума Prikl.ru возможно только с письменного разрешения правообладателей. В противном случае любое копирование материалов сайта (даже с установленной ссылкой на оригинал) является нарушением законодательства Российской Федерации об авторском праве и смежных правах и может повлечь за собой судебное преследование в соответствии с законодательством Российской Федерации. Для связи с правообладателями обращайтесь к администрации форума. |
Текстовая версия | Сейчас: 14-11-2024, 10:32 | |
© 2003-2018 Dragonlance.ru, Прикл.ру. Администраторы сайта: Spectre28, Crystal, Путник (технические вопросы) . |